威廉·达福,艾米丽·沃森,菲恩·伍法德,海伦娜·泽格尔
马克·安德烈·莱克莱尔,彼得·莫蒂默,亚历克斯·霍诺德,赖因霍尔德·梅斯纳,Brette Harrington
星梦动物园2(港)
Black Storm
Look Back -蓦然回首-(港) / Look Back
宝惊魂(港) / 宝可噩梦(台) / 失落大道 / 消沉路 / 失望大道 / Disappointment Blvd.
下课后的秘密(台) / 儿童欺戏乐园(港) / Playground / La naissance des arbres
萨拉·费希尔,杰克·阿林,琳恩·柯林斯,罗宾·莱弗里,巴特·约翰逊,斯科特·里维斯,奥斯汀·罗伯特·罗素,布兰登·赫希,玛丽·玛格丽特·霍尔,林赛·罗斯·达文波特,罗伯特·韦,伊冯娜·兰德里,莎伦·帕拉,杰尼克·本尼特,罗伯特·G·哈里斯,杰西·伦斯福德,德雷克·Z·诺顿,德雷克·M·布玛
BT云/hxapi/ttydy/shuanu.com/所有内容均由程序在互联网上自动搜集而来,仅供测试和学习交流,版权归原创者所有。
灯光、镜头、服装,绝了!从案头文学到舞台,从舞台到电影,最为考验创作团队的即是在仅有的剧本中,从文字变成立体艺术。“依字行腔”的二次创作,多一分则狗尾续貂,少一分则枯燥无味,两者之间,宏大之处不夸张,细节之处能考究,我觉得这部56年的《奥赛罗》足以担纲。镜头感之强烈,灯光提供之渲染,真是无愧审美永远在线的民族。能在原著的基础上,人物对白、关系处理的这么合适,大场景、室内室外设计的这么到位,服装更是在皇室服装的基础上,进行稍微的夸大,突出人物,太好了。一夜白发的设计真好。
外国文学史晚课漏洞百出的谎言。伊阿古前期爽文男主。狡猾。人类的现实欲望和冲突。奥赛罗的个人命运悲剧。煽动爱与美的象征。苔丝“像个愚蠢的印度🇮🇳人。”种族歧视最后将他交由政府审判“不知道偷窃就等于没有偷窃。”“鲁莽而不幸的人。”“我太黑了!”
一块手绢引发的血案。影片具有浓郁的莎士比亚舞台剧风格。布景十分考究,美轮美奂,每一场景就像一幅精美的油画。中文字幕词意精准,国语配音音画匹配。但是,译制片有个老毛病,非得对原片进行阉割,造成多个片段无国语配音,也无中文字幕,看得俺那个不爽啊。原片已是一部完整作品,引进国内可能是为了减少放映时长,也可能考虑其他因素,自以为是者通常痛下剪刀,令人反感。嫉妒像蛇蝎,吞噬你的智慧,蒙蔽你的双眼,毒化你的心灵,激发你的怨恨,最终害人害己。当事人奥赛罗与大反派亚果及其他嫉妒者一起,联手导演了一处爱情悲剧,令人唏嘘,令人感叹。9.2分。
妈呀 这版绝了!!!!
邦达尔丘克演奥赛罗还记得。
牛*的是莎士比亚,电影本身乏善可陈。
稍微加强一点就可以在视觉方面胜出。邦达尔丘克抹再黑也不像黑人
谢尔盖·邦达尔丘克是大师。。。我永远爱你的苔丝狄蒙娜小狐狸
几乎所有的莎翁电影都是浓浓的舞台剧感觉
感觉这个奥赛罗智商有问题,好坏不分。
还是要门当户对呀。奥赛罗太愚蠢、太鲁莽了,眼见也未必为实呀。不能太轻信他人,只有长时间的相处才能真正了解一个人(也都未必呢)。
国配版——“哦,你是有病吗?奥赛罗。”观影过程中极度欢乐,这些角色干嘛大家都呵呵傻乐,可能是我们太没正事了,哦不,是从男主那张妆感极强的大黑脸开始的。
初中语文课上放的国配版,记得当时大家听到那句“我太黑了”全部出戏狂笑... 但为什么总觉得似乎看的是这版的黑白片?
奥赛罗和戴斯特蒙娜,怎么有点像宝宝和马蓉……奥赛罗的自卑、对妻子的不信任、偏听偏信伊阿古的挑拨,特别是奥赛罗的嫉妒导致了这出悲剧。
没有字幕。。。。。
看得中古英语字幕
小时候完全看不懂,就觉得戴斯特蒙娜这个名字美妙的无与伦比,奥赛罗真是黑炭一样黑。当年的译制片太利害,其中一段花腔女高音都汉化了
错怪了welles,原来我之前配音用的是这个版本.....
看剧本的时候,一直问自己,这种激情和愤怒是可能的吗?而这对邦达尔丘克根本不是问题,因为他直接就把这种激情演出来了。PS,贵国电影真的是只要一拍南方就必定在克里米亚取景。
童年阴影苏联译制腔
“我实在是太黑了。”
有几段神还原